Bollettario Bollettario Network 
versione telematica del quadrimestrale di scrittura e critica diretto da Edoardo Sanguineti e Nadia Cavalera
home / {[(s)(pe}{(cu)[(l(a)]zioni)]} / e. szkŕrosi

{[(s)(pe}{(cu)[(l(a)]zioni)]}

Gyors tökély, lassú varázs

ENDRE SZKÁROSI

08/07/2002


Emléksorsok Zs. kapcsos kövére
(puhított mottó)



Meleg dió a tenyérben.
Simogat, mint a tekintet..
Felelõsen
elpocsékolt,
ifjúság.

*
Egy váratlan, nagy nyalás.
„Én nem is értem, mi történt veled.”
A hátsó ülés
izzó fészke
húl.
Nyálkás, rideg tóba süllyed
Az emelkedõ múlt.

*
A kalocsai tengerparton
hullámzik a zöld.
Sehol egy árnyék, sehol egy lyuk.
Hát a közös hodály testmeleg pillantásai?
Az eltékozolt részvét emlék-lüktetései?
Az elszabadult jövendõ
kíméletlen röpte.
Felelõtlenül
fölépített,
megedzett,
könyörtelen,
sors.

*
Váratlan hívás: két tér, két id?.
Villámsebességgel oldódó, odaadó nadrág.
(Ki és mikor van otthon? És hol?)
Gyors tökély a bukás.
Lassú varázs:
kiszolgált ment?autóként érkezõ,
szakadéknyi meleg.




Rapida perfezione, lento incantesimo

Traduzione di Giorgio Pressburger



Noce calda nel palmo
accarezza come lo sguardo.
Responsabilmente
scialata,
giovinezza.

+

D’improvviso una grande leccata
„Non so cosa ti sia successo”.
Il sedile posteriore
nido incandescente
si raffredda.
In bavoso freddo lago s’inabissa
l’emergente passato.

+

In riva al mare di Kalocsa
ondeggia il verde.
Non un’ombra, non un foro.
Gli sguardi caldi come il corpo
della comune grande dimora?
La scialaquata compassione
con ricordi che pulsano?
Il volo crudele del futuro sfrenato.
Irresponsabilmente
costituito,
forgiato,
spietato, destino.

+

Inattesa chiamata: due spazi, due tempi.
Veloce come il lungo pantalone che si scioglie, devoto.
(Chi e quando e’ a casa? E dove?)
Rapida perfezione e’ la caduta.
Incantesimo lento:
come un’ambulenza asservita arriva
un caldo da abisso.


[continua prossimamente...]





:back_  :top_
ultimo aggiornamento: domenica 14 luglio 2002 17.22.13
powered by: Web-o-Lab